(toc) #title=( সূচিপত্র)
H.S Sanskrit 3rd Sem Srimati
পাঠ্যের নাম |
শ্রীমতী গল্পের এর মূল পাঠ ও বঙ্গানুবাদ |
উৎস |
বৌদ্ধ সাহিত্য অবদানশতকম্ |
শ্রেণী |
দ্বাদশ শ্রেণী |
সেমিস্টার |
তৃতীয় সেমিস্টার |
বোর্ড |
WBCHSE |
উচ্চমাধ্যমিক সংস্কৃত সাহিত্যের ইতিহাস
ENGLISH | SECOND LANGUAGE । Competitive Exam | Primary TET | CTET
শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠ ও বঙ্গানুবাদ নামক পাঠ্যেটি পশ্চিমবঙ্গ উচ্চমাধ্যমিক
শিক্ষা সংসদের (WBCHSE) দ্বাদশ শ্রেণীর সংস্কৃত বিষয়ের নতুন সিলেবাস অনুযায়ী তৃতীয়
সেমিস্টারের শ্রীমতী (অবদানশতকম'-এর অংশ বিশেষ) গল্পটি অবলম্বনে করা হয়েছে। শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠ ও
বঙ্গানুবাদ নামক পাঠ্যে সংস্কৃত শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠ, প্রতিটি মূল সংস্কৃত শব্দের বাংলা অর্থ এবং বঙ্গানুবাদ অতি
সুন্দর ভাবে বিশ্লেষণ করা হয়েছে। H.S
Sanskrit 3rd Sem এর শ্রীমতী গল্পের মূল
পাঠ ও বঙ্গানুবাদ নামক পাঠ্যে সংস্কৃত শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠের প্রতিটি মূল
সংস্কৃত শব্দের আক্ষরিক বাংলা অর্থ করা হয়েছে
এবং শ্রীমতী গল্পের মূল ভাবধারাকে বজায় রেখে বঙ্গানুবাদ করা হয়েছে।
শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠ ও বঙ্গানুবাদ
শ্রীমতী নামক-পাঠ্যাংশটি বৌদ্ধ সাহিত্যের প্রসিদ্ধ গ্রন্থ 'অবদানশতকম্’ থেকে নেওয়া হয়েছে। শ্রীমতি গল্পটিতে ভগবান
বুদ্ধের প্রতি ভক্ত শ্রীমতির ভক্তি ও রাজা বিম্বিসারের আদেশের প্রতি আনুগত্য
সুন্দরভাবে ফুটে উঠেছে। শ্রীমতি গল্পে যে মনোরম ও হৃদয়স্পর্শী বৃত্তান্ত ফুটে
উঠেছে সেই একই মর্মস্পর্শী কাহিনী বিশ্ব কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর তাঁর পূজারিণী
কবিতায় ফুটিয়ে তুলেছেন।
অবদান শব্দের অর্থ শ্রেষ্ঠকার্য। আর অবদানশতকম্ গ্রন্থের অবদানশতক শব্দের অর্থ
হল - বুদ্ধদেবের জন্ম ও তাঁর জীবনী সংক্রান্ত নৈতিক বা ধর্মসম্বন্ধীয় বিবিধ উপদেশ
সমৃদ্ধ একশত কাহিনী। গ্রন্থটি সহজ সরল সংস্কৃত ভাষায় রচিত। খুব সাধারণ মানুষও
নানাবিধ মহৎ কর্ম করে জন্মান্তরে বুদ্ধত্ব লাভ করেছেন - এরূপ বহুবিধ উপাখ্যান এই গ্রন্থের মূল উপজীব্য বিষয়। অবদানগ্রন্থাবলীর মধ্যে অবদানশতকই প্রাচীনতম। অবদানশতক গ্রন্থে দশটি বর্গ রয়েছে এবং প্রতিটি বর্গে দশটি করে বিষয় আছে। এই গ্রন্থটি দ্বিতীয় শতাব্দীতে
রচিত হয়েছিল। নিম্নে
শ্রীমতী গল্পের মূল পাঠ, বাংলা শব্দার্থঃ ও বঙ্গানুবাদ
মূল পাঠঃ
बुद्धो भगवान् राजगृहमुपनिश्रित्य विहरति वेणुवने कलकन्दकनिवापे।
বাংলা শব্দার্থঃ
বুদ্ধঃ - গৌতমবুদ্ধ বা শাক্যমুনি; ভগবান্ - ভগবান; রাজগৃহম্ - রাজগৃহে, রাজগীরে; উপনিশ্রিত্য - নিকটে আশ্রয় গ্রহণ করে; বিহরতি - বাস করছিলেন; বেণুবনে - বংশপূর্ণ বনে বা কুঞ্জে, বাঁশবাগানে; কলকন্দকনিবাপে - কলকন্দকনিবাপ নামক গ্রামে;।
বঙ্গানুবাদঃ
ভগবান
বুদ্ধদেব রাজগৃহের নিকটবর্তী স্থানে আশ্রয় গ্রহণ করে কলকন্দকনিবাপ নামক গ্রামে এক
বংশকুঞ্জে অবস্থান করছিলেন।
মূল পাঠঃ
राजगृहे नगरे राजा बिम्बिसारो राज्यमेकपुत्रकमिव पालयति।
বাংলা শব্দার্থঃ
রাজগৃহে নগরে - রাজগৃহ নগরে, অর্থাৎ বর্তমান রাজগীর নামক স্থানে; রাজা - নৃপতি; বিম্বিসারঃ - বিম্বিসার; রাজ্যম্ - রাজ্য;
একপুত্রকম্ ইব - একমাত্র পুত্রের ন্যায়; পালয়তি - পালন করতেন;।
বঙ্গানুবাদঃ
রাজগৃহ - বর্তমান রাজগীর;
নগরে রাজা বিম্বিসার তাঁর রাজ্যকে একমাত্র পুত্রের ন্যায় বিবেচনা করে পালন
করছিলেন।
মূল পাঠঃ
यदा राज्ञा बिम्बिसारेण भगवतः सकाशात् सत्यानि दृष्टानि, तदा रात्रिं भगवन्तमुपसंक्रामति सार्धमन्तःपुरेण ।
বাংলা শব্দার্থঃ
যদা - যখন; রাজ্ঞা - রাজা; বিম্বিসারেণ - বিম্বিসার কর্তৃক; ভগবতঃ - ভগবান্
তথাগতের; সকাশাৎ - নিকট থেকে; সত্যানি - সত্য তত্ত্ব; দৃষ্টানি - লব্ধ হয়েছিল;, তদা - তখন; রাত্রিং - রাত্রে;
ভগবন্তম্ - ভগবানের; উপসংক্রামতি - নিকটে গমন করতেন; সার্ধম্ অন্তঃপুরেণ - মহিষীগণের সাথে;।
বঙ্গানুবাদঃ
রাজা বিম্বিসার যখন ভগবান্ বুদ্ধদেবের কাছে সত্য দর্শন করলেন, তখন মহিষীগণের সঙ্গে মিলিত হয়ে প্রত্যেকদিন রাত্রে তাঁর
কাছে যেতে লাগলেন।
মূল পাঠঃ
अथ सम्प्राप्ते वसन्तकालसमयेऽन्तः पुरिकाभी राजा बिज्ञप्तः देव! वयं न शक्नुमो ऽहन्यहनि भगवन्तमुपसंक्रमितुम्।
বাংলা শব্দার্থঃ
অথ - অনন্তর;
সংপ্রাপ্তে - উপস্থিত হলে; বসন্তকালসময়ে - বসন্তকালে; মধুমাসে;
অন্তঃপুরিকাভিঃ - অন্তঃপুরের মহিষীগণ কর্তৃক; রাজা - নৃপতিকে; বিজ্ঞপ্তঃ - নিবেদন করা হ'ল; দেব। - মহারাজ।; বয়ম্ - আমরা; ন শক্নুমঃ - সমর্থ নই; পারছি না;
অহনি অহনি - প্রত্যহ; প্রতিদিন ভগবস্তম্ - ভগবানের নিকট; উপসংক্রমিতুম্ - গমন করতে;।
বঙ্গানুবাদঃ
এর পর বসন্তকাল উপস্থিত হলে অন্তঃপুরস্থিত মহিষীগণ রাজার কাছে নিবেদন করলেন,
-"মহারাজ! আমরা প্রত্যহ
ভগবান বুদ্ধদেবের নিকট যেতে পারি না।
মূল পাঠঃ
तत् साधु देवोऽस्मिन्नन्तः पुरे तथागतस्य केशनखस्तूपं प्रतिष्ठापयेद् यत्र वयमसकृत् पुष्पैर्गन्धैर्माल्यैर्विलेपनैश्छत्रैर्ध्वजैः पताकाभिः पूजां कुर्यामेति।'
বাংলা শব্দার্থঃ
তৎ - তা; সাধু - ভাল; দ্রের - মহারাজ; অস্মিন্ - এই;
অন্তঃপুরে - রাজপ্রাসাদের অভ্যন্তরে; তথাগতস্য - ভগবান
বুদ্ধের; কেশনখস্তূপম - কেশ ও নখের উপরে স্তূপ, অর্থাৎ মাটির ঢিপির আকারে মন্দিরবিশেষ; প্রতিষ্ঠাপয়েৎ - যদি প্রতিষ্ঠা করেন; যত্র - যেখানে; বয়ম্ - আমরা; অসকৃৎ - বারবার; সর্বদা; পুষ্পঃ - পুষ্পসমূহ
দ্বারা; গন্ধৈঃ - গন্ধদ্রব্য, অর্থাৎ চন্দনাদি দ্বারা; মাল্যৈঃ - পুষ্পমালা ইত্যাদি দ্বারা; বিলেপনৈঃ - চন্দনাদিগন্ধদ্রব্য দ্বারা লেপন করে; ছত্রৈঃ - ছাতা দিয়ে; ধ্বজৈঃ - পতাকা দিয়ে; পতাকাভিঃ - পতাকাসমূহ দ্বারা; । ধ্বজ ও পতাকা বস্তুতঃ একার্থক শব্দ। পূজাং কুর্যাম - পূজা করতে পারি; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
সুতরাং যদি মহারাজা এই অন্তঃপুরে ভগবান তথাগতের কেশ ও নখের ওপর স্তূপ
প্রতিষ্ঠা করেন তাহলে ভাল হয়। সেখানে আমরা বারবার পুষ্প, গন্ধদ্রব্য, মালা, চন্দনাদি লেপন, ছত্র ও
ধ্বজপতাকাদি দ্বারা ভগবানের পূজা করতে পারি।
মূল পাঠঃ
राज्ञा बिम्बिसारेण भगवान् विज्ञप्तः 'दीयतामस्मभ्यं केशनखं येन वयं तथागतस्तूपमन्तः पुरमध्ये प्रतिष्ठापयाम इति'।
বাংলা শব্দার্থঃ
রাজ্ঞা বিম্বিসারেণ - রাজা বিম্বিসার কর্তৃক; ভগবান্ - বুদ্ধদেব;
বিজ্ঞপ্তঃ - জ্ঞাপিত হলেন;- "দীয়তাম্ - দেওয়া হোক, আপনি দান করুন; অস্মভ্যম - আমাদেরকে; কেশনখম্ - কেশ ও নখ; যেন - যা দ্বারা; বয়ম্ - আমরা; তথাগতস্তূপম্ - তথাগতের, অর্থাৎ বুদ্ধের নামযুক্ত স্তূপ; অন্তঃপুরমধ্যে - অন্তঃপুরের মধ্যে; প্রতিষ্ঠাপয়ামঃ - প্রতিষ্ঠা করতে পারি; ইতি।"
বঙ্গানুবাদঃ
রাজা বিম্বিসার ভগবান বুদ্ধদেবের কাছে নিবেদন করলেন,
"আমাদেরকে আপনার কেশ ও নখ প্রদান করুন, যাতে আমরা অন্তঃপুরের মধ্যে তথাগতের (আপনার নামে) স্তূপ
প্রতিষ্ঠা করতে পারি।"
মূল পাঠঃ
भगवता केशनखं दत्तम्।
বাংলা শব্দার্থঃ
ভগবতা - বুদ্ধদেবকর্তৃক;
কেশনখম্ - কেশ ও নখ; দত্তম্ - প্রদত্ত হ'ল, দেওয়া
হল;।
বঙ্গানুবাদঃ
ভগবান্
কেশ ও নখ প্রদান করলেন।
মূল পাঠঃ
राज्ञा बिम्बिसारेण महता सत्कारेणान्तः पुरसहायेन तथागतस्य केशनखस्तूपोऽन्तः पुरमध्ये प्रतिष्ठापितः।
বাংলা শব্দার্থঃ
রাজ্ঞা - রাজা;
বিম্বিসারেণ - বিম্বিসার কর্তৃক; মহতা - বিপুল; সৎকারেণ - উৎসবের সঙ্গে; অন্তঃপুরসহায়েন - মহিষীগণের সাহচর্যে; তথাগতস্য - ভগবান্ বুদ্ধের; কেশনখস্তূপঃ - কেশ ও নখের উপরে স্তূপ;
অন্তঃপুরমধ্যে - অন্তঃপুরে; প্রতিষ্ঠাপিতঃ - স্থাপন করা হ'ল;।
বঙ্গানুবাদঃ
রাজা বিম্বিসার মহোৎসব করে মহিষীগণের সাহায্যে অন্তঃপুরের মধ্যে কেশ ও নখের উপর স্তূপ
প্রতিষ্ঠা করলেন।
মূল পাঠঃ
तत्र चान्तःपुरेऽन्तः पुरिका दीपधूपपुष्प- गन्धमाल्यविलेपनैरभ्यर्चनं कुर्वन्ति ।
বাংলা শব্দার্থঃ
তত্র - সেখানে; চ
অন্তঃপুরে - অবরোধে; অন্তঃপুরিকাঃ - মহিষীগণ; দীপধূপপুষ্পগন্ধমাল্যবিলেপনৈঃ - প্রদীপ, ধূপ, কুসুম, চন্দনাদি গন্ধদ্রব্য, মালা এবং মার্জনাদি কার্য দ্বারা; অভ্যর্চনম্ - পূজা;
কুর্বন্তি - করতে লাগলেন;।
বঙ্গানুবাদঃ
সেখানে
অন্তঃপুরে অন্তঃপুরস্থিত মহিলাগণ প্রদীপ, ধূপ, পুষ্প, গন্ধ, মালা ও চন্দনাদি বিলেপন দ্রব্য দ্বারা (বুদ্ধের) পূজা করতে লাগলেন।
মূল পাঠঃ
यदा पुना राज्ञाजातशत्रुणा पिता धार्मिको धर्मराजो जीविताद् व्यवरोपितः, स्वयं च राज्यं प्रतिपन्नम्, तदा भगवच्छासने सर्वदेयधर्माः समुच्छिन्नाः।
বাংলা শব্দার্থঃ
যদা - যখন; পুনঃ - আবার; রাজ্ঞা অজাতশত্রুণা - রাজা অজাতশত্রু কর্তৃক; পিতা
- তার জনক; ধার্মিকঃ - ধর্মপরায়ণ;
ধর্মরাজঃ - ধার্মিক রাজা বিম্বিসার; জীবিতাৎ - জীবন থেকে; ব্যবরোপিতঃ - কর্তিত
হলেন,
অর্থাৎ নিহত হলেন;, স্বয়ম্
চ - এবং নিজেই; রাজ্যম্ - রাজ্য; প্রতিপন্নম্ - গৃহীত হল;, তদা - তখন;
ভগবচ্ছাসনে - রাজা বিম্বিসারের শাসনে; সর্বদেয়ধর্মাঃ - সর্বপ্রকার
দানধর্মাদি কার্য; সমুচ্ছিন্নাঃ - উৎখাত হ'ল:
বিলুপ্ত হ'ল;।
বঙ্গানুবাদঃ
আবার,
যখন রাজা অজাতশত্রু ধর্মরাজ বিম্বিসারকে হত্যা করে স্বয়ং
রাজা হলেন তখন সেই রাজার (বিম্বিসারের) শাসন-ব্যবস্থার সমস্ত দানধর্মাদিকার্য বিলুপ্ত হ'ল।
মূল পাঠঃ
क्रियाकारश्च कारितः 'न केनचित् तथागतस्तूपे काराः कर्तव्या इति।
বাংলা শব্দার্থঃ
ক্রিয়াকারঃ চ - কার্য সম্পর্কে নির্দেশও; কারিতঃ - করান হ'ল; ঘোষিত হ'ল; – ন - না; কেনচিৎ - কোনও ব্যক্তি কর্তৃক; তথাগতস্তূপে - বুদ্ধস্তূপে; কারাঃ - উপাসনা; পূজা;
কর্তব্যা - করা উচিত; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
কার্য সম্বন্ধে এরূপ নির্দেশ প্রচার করা হল যে, বুদ্ধদেবের স্তূপে কেউ পূজা দিতে পারবে না।
মূল পাঠঃ
तदा तत्र केशनखस्तूपे न कश्चित् सम्मार्जन दीपधूपपुष्पदानं वा कुरुते।
বাংলা শব্দার্থঃ
তদা - তখন; তত্র - সেখানে; কেশনখস্তূপে - কেশ ও নখের উপরে স্থাপিত স্তূপে;
কশ্চিৎ - কেউ; সংমার্জনম্ - ধোয়ামোছার কাজ; দীপধূপপুষ্পদানং বা - এবং প্রদীপ, ধূপ ও পুষ্পাদি দান; ন কুরুতে - করত না;।
বঙ্গানুবাদঃ
এর পর তথাগতের কেশ ও নখের উপরে গঠিত স্তূপটি কেউ ধুয়ে মুছে সংস্কার করত না
অথবা তথায় প্রদীপ, ধূপ ও
পুষ্পাদি দান' করে
পূজা করত না।
মূল পাঠঃ
ततोऽन्तः पुरिकाः केशनखस्तूपं तथाविधं राजानं च बिम्बिसारमनुस्मृत्यं करुणकरुणं रोदितुमारब्धाः' हा कष्टम् ! धर्मराजवियोगाद् वयं पुण्यात् प्रहीणा इति।'
বাংলা শব্দার্থঃ
ততঃ - তখন; অন্তঃপুরিকাঃ - অন্তঃপুরস্থিত
মহিলারা; কেশনখস্তূপম্ - তথাগত বুদ্ধদেবের কেশ ও নখের উপরে
স্থাপিত স্তূপ; তথাবিধম্ - সেরূপ অর্থাৎ ধর্মপরায়ণ; রাজানম্ - রাজা; চ - ও;
বিম্বিসারম্ - বিম্বিসারকে; অনুস্মৃত্য - স্মরণ করে; করুণকরুণম্ - অতিশয় করুণভাবে; রোদিতুম্ - ক্রন্দন
করতে; আরন্ধাঃ - আরম্ভ করল;-হা কষ্টম -
হায় কি দুঃখ; ধর্মরাজবিয়োগাৎ - ধার্মিক রাজার অভাবে, অর্থাৎ
মৃত্যুতে; বয়ম্ - আমরা; পুণ্যাৎ
- পুণ্যকর্ম থেকে; প্রহীণাঃ - বিচ্যুত হলাম; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
তখন অন্তঃপুরচারিণী মহিলারা তথাগতের কেশনখস্তূপ ও সেরূপ ধার্মিক রাজা বিম্বিসারকে
স্মরণ করে অতিশয় করুণভাবে ক্রন্দন করতে আরম্ভ করলেন, "হায় কি কষ্ট। ধার্মিক রাজার অভাবে আমরা পুণ্যকার্য থেকে
বিচ্যুত হয়েছি।"
মূল পাঠঃ
तत्र च श्रीमती नामान्तःपुरिका।
বাংলা শব্দার্থঃ
তত্র চ - সেখানে; শ্রীমতী
নাম - শ্রীমতী নামে; অন্তঃপুরিকা - অন্তঃপুরস্থিতা মহিলা; - ছিল;।
বঙ্গানুবাদঃ
সেখানে শ্রীমতী নামে অন্তঃপুরবাসিনী এক মহিলা (পরিচারিকা) ছিল।
মূল পাঠঃ
सा स्वकं जीवितमगणयित्वा बुद्धगुणांश्चानुस्मृत्य केशनखस्तूपं संमृज्य दीपमालामकार्षीत्।
বাংলা শব্দার্থঃ
সা - সে; স্বকম্ - নিজের; জীবিতম্ - জীবন; অগণয়িত্বা - গণ্য না করে অর্থাৎ তুচ্ছ করে; বুদ্ধগুণান্ চ - এবং বুদ্ধদেবের মহিমা; অনুস্মৃত্য - স্মরণকরতঃ; কেশনখস্তূপম্ - কেশ ও নখের উপরে স্থাপিত স্তূপটি; সংমৃজ্য - ধৌত করে ও মুছে পরিষ্কার করে; দীপমালাম্ - প্রদীপের সারি; অকাষীৎ - করল অর্থাৎ সাজিয়ে দিল;।
বঙ্গানুবাদঃ
সে নিজের জীবন বঙ্গানুবাদ তুচ্ছ করেও বুদ্ধের মহিমা চিন্তা করে কেশনখস্তূপ
সংমার্জন করে তথায় প্রদীপমালা সাজিয়ে দিল।
মূল পাঠঃ
यावदजातशत्रुः उपरिप्प्रासादतलगतस्तुमुदारमवभासं दृष्ट्वा पप्रच्छ, किमिदमिति', यावदन्यया कथितम् 'श्रीमत्या केशनखस्तूपे दीपमाला कृतेति'।
বাংলা শব্দার্থঃ
যাবৎ - যখন; অজাতশত্রুঃ - রাজা
অজাতশত্রু; উপরিপ্রাসাদতলগতঃ - প্রাসাদের উচ্চ চত্বরে থেকে; তম্ - সেই; উদারম্ - প্রোজ্জ্বল; অবভাসম্ - আলোকচ্ছটা; দৃষ্টা - দেখে; পপ্রচ্ছ - জিজ্ঞেস করলেন; কিম্ ইদম্ - এটি কি; ইতি। যাবৎ । এখানে সম্ভবতঃ 'তাবৎ' হবে] - তখন; অন্যয়া - অপর কোন নারী কর্তৃক; কথিতম্ - কথিত
হয়েছিল; শ্রীমত্যা - শ্রীমতী কর্তৃক;
কেশনখস্তূপে - বুদ্ধদেবের কেশ ও নখের উপরে প্রতিষ্ঠাপিত স্তূপে; দীপমালা - প্রদীপের সারি; কৃতা - সাজান হয়েছে; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
যখন অজাতশত্রু প্রাসাদের উপরিতল থেকে সেই উজ্জ্বল আলোকচ্ছটা দেখতে পেলেন এবং জিজ্ঞেস
করলেন - এটি কি? তখন অপর
এক অন্তঃপুরচারিকা বলল, "শ্রীমতী তথাগতের কেশনখস্তূপে প্রদীপমালা সাজিয়ে
দিয়েছে।"
মূল পাঠঃ
ततः श्रीमतीमाहूय कथयति - 'किमर्थं राजशासनमतिक्रामसीति'।
বাংলা শব্দার্থঃ
ততঃ - তখন; শ্রীমতীম্ - শ্রীমতীকে; আহ্বয় - আহ্বান করে; কথয়তি - বললেন অর্থাৎ অজাতশত্রু জিজ্ঞেস করেছিলেন;-কিমর্থম - কি কারণে; রাজশাসনম্ - রাজাজ্ঞা; অতিক্রামসি - অমান্য করেছ; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
তখন (অজাতশত্রু) শ্রীমতীকে
ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, "কি কারণে তুমি রাজাজ্ঞা লঙ্ঘন করেছ?"
মূল পাঠঃ
सा कथयति- 'यद्यपि मया तव शासनमतिक्रान्तम्, किन्तु धर्मराजस्य मया बिम्बिसारस्य शासनं नातिक्रान्तमिति।
বাংলা শব্দার্থঃ
সা - সে অর্থাৎ শ্রীমতী;
কথয়তি - বলল;-যদ্যপি - যদিও; ময়া - আমার
দ্বারা; তব - তোমার; শাসনম্ - আদেশ; অতিক্রান্তম - লঙ্ঘিত হয়েছে;, কিন্তু - কিন্তু; ধর্মরাজস্য - ধার্মিক রাজা; ময়া - আমাকর্তৃক; বিম্বিসারস্য - বিম্বিসারের; শাসনম্ - আদেশ; ন অতিক্রান্তম্ - লঙ্ঘিত হয় নি; ইতি।
বঙ্গানুবাদঃ
সে বলল -"যদিও আমি আপনার আদেশ অমান্য করেছি তথাপি কিন্তু আমি ধার্মিক
রাজা বিম্বিসারের আদেশ অমান্য করি নি।"
মূল পাঠঃ
ततस्तेन कुपितेन चक्रं क्षिप्त्वा जीवितात् सा व्यवरोपिता।
বাংলা শব্দার্থঃ
ততঃ - তখন; তেন কুপিতেন - ক্রুদ্ধ
তৎকর্তৃক অর্থাৎ অজাতশত্রু কর্তৃক; চক্রম্ - চক্রাকার অস্ত্র; ক্ষিপ্তা - ক্ষেপণ করে; জীবিতাৎ - প্রাণ থেকে; সা - সে, শ্রীমতী;
ব্যবরোপিতা - কর্তিত হ'ল,
নিহত হ'ল;।
বঙ্গানুবাদঃ
তখন তিনি (অজাতশত্রু) ক্রুদ্ধ হয়ে চক্রাকার অস্ত্র ছুঁড়ে তাকে (শ্রীমতীকে) হত্যা করলেন।
আরো পড়ুন ........
‘আর্যাবর্তবর্ণনম্’ এর মূল পাঠ ও বাংলায় অনুবাদ
দৃশ্যকাব্য নাট্যসাহিত্য এর সংক্ষিপ্ত প্রশ্ন-উত্তর
আমাদের এই পোস্টটি পড়ার জন্য আপনাকে
অসংখ্য ধন্যবাদ । এই ভাবেই sanskritshiksha.in ওয়েবসাইটের পাশে থাকুন। আপনার ছাত্রছাত্রী, বন্ধু-বান্ধবী সকলকে sanskritshiksha.in ওয়েবসাইট সম্পর্কে এবং এর তথ্যপূর্ণ নোটস সম্পর্কে জানান।
যেকোনো প্ৰশ্ন উত্তর জানতে sanskritshiksha.in ওয়েবসাইট টি ফলো করুন এবং নিজেকে তথ্য সমৃদ্ধ করে তুলুন। sanskritshiksha.in
ওয়েবসাইট সম্পর্কে আপনার মতামত জানান। আপনার গুরুত্বপূর্ণ মতামত সাদরে বিবেচনা করা
হবে। ধন্যবাদ।

No comments:
Post a Comment